Іноді трапляється так, що іноземці, які вирішили вивчати польську мову як іноземну, є багатомовними. Ця надзвичайно цінна навичка полегшує весь процес навчання. Особливо це можливо, коли студенти добре володіють мовами з євро-американської лексичної спільноти. Це все завдяки так званим внутрішнім елементам, таким як префікси, суфікси, структурні або фразеологічні перехресні посилання. Дізнайтеся, що потрібно знати про інтернаціоналізми в польській мові!
Що таке інтернаціоналізми? Визначення терміну
Інтернаціоналізми в лінгвістиці – це запозичення, які мають ідентичну або дуже схожу форму та однакове або схоже значення в різних мовах (зазвичай генетично споріднених або близьких через географічну близькість) і зрозумілі без перекладу. Термінологію з міжнародним використанням можна зустріти як у загальновживаній, так і в книжковій лексиці, і зазвичай вона стосується наукових, технічних і спеціалізованих тем (наприклад, пов’язаних з назвами представників фауни і флори або культурної спадщини).
Щодо походження інтернаціоналізмів, то здебільшого вони походять з грецької та латинської мов, хоча є також багато слів французького походження або англіцизмів. Іноді трапляється так, що неможливо визначити їхнє безпосереднє джерело. Це трапляється тоді, коли певна фраза поширилася одночасно в різних сферах. Міжнародні вирази, які використовуються виключно в Європі, називаються європеїзмами.
Інтернаціоналізми в польській мові – приклади:
- математика (з латинської або грецької),
- фільм (з англійської),
- переворот (з німецької),
- базар (з перської),
- горила (з африканських мов),
- джунглі (з індійських мов),
- кімоно (з японської).
Псевдоінтернаціоналізми – остерігайтеся мовних пасток
Розглядаючи питання інтернаціоналізмів у польській мові, важливо стежити за так званими псевдоінтернаціоналізмами, які також називають апроксиматами або “фальшивими друзями”. Це слова, що зустрічаються в різних мовах, в яких спостерігається видиме зближення форми (написання або вимови) і одночасна відсутність збігу в значенні. Найхарактерніший приклад – англійське слово sympathetic, яке означає зовсім не співчутливий, а співчутливий.
Як ефективно вчити польську мову як іноземну? Використовуйте інтернаціоналізми!
Інтернаціоналізація лексики – це явище, яке вважається цілком природним. Цей процес триває вже кілька десятиліть і, ймовірно, триватиме й надалі. Він дає можливість постійно розширювати лексичні ресурси, які вважаються спільними для різних країн, що полегшує спілкування між носіями інших мов.
Студенти та викладачі повинні усвідомлювати дидактичний потенціал інтернаціоналізмів у польській мові. Введення інтернаціональних виразів, особливо на найнижчих рівнях, має багато важливих переваг. На ранніх етапах навчання можна мотивувати учнів таким чином, показуючи їм, що їхні знання не на нульовому рівні, а що вони вже знають деякі слова, хоча досі, можливо, навіть не усвідомлювали цього. Такий підхід підвищить впевненість у собі іноземців, які вивчають польську мову як іноземну, та мобілізує їх до подальшого розвитку своїх мовних компетенцій.