У польській мові, як і в будь-якій іншій, існують мовні запозичення. Це слова, запозичені з інших мов, які ще називають іншомовними. Тому при вивченні польської мови іноземцями може трапитися так, що вони помітять знайомі за звучанням слова або фрази. Запозичення зараховують до неологізмів, тобто новостворених слів у мові.

Історія запозичень у польській мові

Зміни в польській мові зазвичай відбувалися під впливом соціокультурних трансформацій, а також важливих історичних подій. Витоки запозичень у польській мові сягають 10 століття, коли Польща прийняла хрещення. Саме тоді з’явилася лексика з латинської мови, пов’язана з християнською релігією. З 13 по 17 століття, завдяки зовнішньоторговельним і політичним зв’язкам (в основному на основі шлюбів між польськими королями і принцесами із західних країн), з’явилися слова німецького, італійського, французького і чеського походження. З 19 століття і до сьогодні в польській мові домінують запозичення з англійської мови. В даний час їх експансія пов’язана з розвитком засобів масової інформації та Інтернету.

Походження слів у польській мові

Сьогодні навіть носіям мови іноді важко визначити, чи є дане слово польського походження чи ні, оскільки іноземні слова, запозичені кілька століть тому, пристосувалися до правил польської мови і увійшли в постійне вживання. До мовних запозичень у польській мові належать слова, взяті не лише зі згаданих вище мов, але й зі східних: арабської, китайської чи турецької.

Слова, запозичені з англійської мови

Лінгвістичнізапозичення в польській мові здебільшого походять з англійської мови і називаються англіцизмами. Це найчисленніша група запозичень у польській мові, яка стосується всіх сфер життя, включаючи спорт, електроніку чи їжу.

Приклади в реченнях:

Ви бігаєте підтюпцем, граєте у футбол чи, може, віддаєте перевагу гольфу?

Дивлячись чергову історію кохання по телевізору на вихідних, ви з нетерпінням чекаєте на щасливий кінець?

Чи замовляєте ви фаст-фуд в обідню перерву?

Слова латинського походження

Слова латинського походження(латинізми) заповнили значні прогалини в польській мові у сферах християнської релігії та освіти. Це можуть бути також слова, які зараз вийшли з ужитку, наприклад: kałamarz, bakałarz, atrament.

Сучасні запозичення – приклади в реченнях:

Коли я читаю соску, я звертаюся до ангела-хранителя.

Я слухаю месу в церкві , яку служить єпископ.

Милуюся троном, кристалами і колонами в замку.

Слова взяті з іспанської мови

Деякі іспанізми(слова з іспанської мови) потрапили до польської мови завдяки французькій та англійській мовам. Це нечисленна група запозичень. Більшість з них описують іспанські звичаї, наприклад, corrida, hacjenda, finnito, adiós, si. Також запозичуються назви страв: начос, паелья та танців: сальса, фламенко.

Слова, запозичені з російської мови

Русизми – це мовні запозичення в польській мові , що походять з Росії. Серед них можна виділити, зокрема, такі:

  • правильні запозичення – значення слів у польській та російській мовах ідентичне, наприклад: кулеб’яки, чандра, заява
  • спотворені запозичення – вони мають змінене значення, наприклад: mess – у польській мові означає безлад, а в українській – сарай; pacan – у польській мові означає дурень, а в українській – людина низького зросту.

Підсумок

Польська мова швидко розвивається, і багато слів, які ще кілька років тому вважалися іноземними, стали звичайними словами повсякденного вжитку. Однак не всі сприймають іншомовні слова в польській мові. Дехто вбачає в цьому загрозу чистоті мови та польській національній культурі. Однак кожна мова – це живий організм, який постійно розвивається і пристосовується до потреб суспільства. Адаптація нових слів з інших мов є природною і позитивно впливає на розвиток польської мови.

Utworzone przez
Agnieszka Małyska